Tradicionalmente, los deportes suelen dividirse en dos tipos. Y no, no hablo de diferenciar entre físicos y a motor o acuáticos o terrestres. Más bien, entre los que su lenguaje específico está ampliamente aceptado en español y los que no.
Un ejemplo claro puede ser, sin ir más lejos, el rugby, que está lleno de palabras en francés: melé, touch, avant... En cambio, en los relacionados con el mundo del motor, como puede ser la F1 o MotoGP, es el inglés el que predomina.
Términos en todos los casos mal empleados, ya que existen alternativas válidas en español. De hecho, la Fundéu (la Fundación del Español Urgente) nos muestra 13 curiosos ejemplos de malos usos de extranjerismos en las carreras, así como las alternativas recomendadas en español. Que por supuesto, también son válidas para carreras de WSBK, WEC, Dakar, rallies...
Galería: Ferrari F1 F300 1998 (Michael Schumacher)
Slick / Neumático liso
"Los slick son los neumáticos lisos, pensados para rodar sobre un pavimento seco y los full wet son los neumáticos de lluvia, adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura".
Pole position / Primera posición
"La pole position es la primera posición de la parrilla de salida (o grilla de partida, en algunos países de América). Parrilleros o niños de la parrilla son alternativas válidas al anglicismo grid kids, que designa a los niños que sustituyen a las azafatas en algunas competiciones del mundo del motor".
Warm up lap / Vuelta de calentamiento
"La warm up lap no es otra cosa que la vuelta de calentamiento".
Pit lane / Calle de garajes
"El pit lane se conoce en español como calle de garajes o calle de boxes. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el muro de boxes".
Grip / Adherencia
"El grip es la adherencia o agarre del coche al asfalto".
Obviamente, la expresión también es válida para motos.
Set-up / Puesta a punto
La expresión set-up equivale a reglajes, configuración o puesta a punto.
Downforce / Carga aerodinámica
"En este contexto, la expresión downforce puede equivaler a carga aerodinámica".
Entrando más en detalle, hablamos exactamente de la fuerza vertical descendente que carga peso sobre el monoplaza o la moto en cuestión.
Wheelie / Caballito
"El wheelie, en español caballito, se produce cuando la rueda delantera de las motos pierde contacto con el suelo".
Para ser del todo correctos, nosotros añadiremos que los caballitos también se pueden llevar a cabo frenando fuerte con el freno delantero y levantado la rueda trasera (caballito invertido o 'stoppie'). Si no, que se lo digan Jack Miller, por ejemplo.
Feeling / Sensaciones
"El feeling son las sensaciones de los pilotos en la conducción del vehículo".
Stop and go / Pare y siga
"Pare y siga y parada de penalización son las alternativas en español a la voz inglesa stop and go, una sanción que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera. Drive-through —una penalización en la que el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes a velocidad limitada antes de reincorporarse a la carrera— puede sustituirse por pase y siga".
Power unit / Motor o unidad motriz
"Power unit no deja de equivaler en español a motor, aunque puede sustituirse también por unidad motriz si se quiere especificar que el motor está integrado por distintos componentes".
En este caso, a nosotros nos gusta más unidad de potencia, sobre todo, cuando hay un motor de combustión y uno eléctrico instalados en el mismo vehículo y trabajando al unísono.
Safety Car / Coche de seguridad
"El safety car es el coche de seguridad".
Fuente y definiciones: Fundéu